Купола, купола, купола.
А на куполах, в лучах зари,
Разгоняя силы лжи и зла
Золотом Иисусов крест горит.
Вознеслись купола в небеса
Вехой путеводной для мирян,
Звон молебный Богу вознося,
Чистотутдуховную хранят.
Звоном колокольным купола
Заполняют дали. Благовест!
Пробудись от стара до мала
Жаждущий безсмертие обресть.
Дух молитвы, мира и покой
Торжество и благодать творят
И, над дома Божьего главой
Воскресая в день, встаёт зоря.
Куполов надежда и оплот
Звон живой, разсеивает мрак,
И бежит в гнилую топь болот
Рода Человеческого враг.
Этот звон спасительный вкусив
Сердце православное взыграй!
Ангели поют на нбест
Откривая дверь спасенным в рай.
Припев.
Купола. Златые купола!
Купола. Святые купола!
Купола. Спасенья купола!
Нашей вечной жизни купола.
С божьей помощью прихожанин Свято-Владимирского храма Н. Токарь.
Николай Токарь,
Сидней. Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.
Служил в армии на Камчатке.
Не имею, не состоял, не привлекался.
Разменял восьмой десяток. В браке состою уже 41 год
Имею дочь и троих внуков.
Живу в Сиднее с 1997г e-mail автора:Niko1938@gmail.com
Прочитано 9756 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.