Воскресное утро. В Дом Божий спешат
Друзья Иисуса - блаженные души.
На лицах небесной печатью лежат
Смиренье и мир, и святое радушье.
В собранье искупленных Божьих детей
Возносятся к небу молитвы и пенье.
Здесь Бог благодатной любовью Своей
Заблудшим и грешным дарует спасенье.
Здесь Бог говорит изнуренным душой
И хлебом небесным сердца их питает.
И тот, кто во Имя Иисуса пришел
Желанное в вере своей получает.
И есть в этом Доме служенье одно:
О нем говорит проповедник не часто.
Но только для Бога так важно оно,
Так важно в нём наше святое участье.
Господь говорит: “Испытайте Меня!
Чтоб в Доме Моем была пища в избытке,
Для вас небеса, не открою ли Я?
Не будете в нуждах вы Мною забыты.
И благословенья Свои изолью
На вас, доброхотную жертву дающих.
Вы Мне десятину отдайте свою,
Чтоб Вестью Благой спасать новые души.
I
В одном городке есть Молитвенный Дом.
Там помнят ещё прихожане тот случай,
Как Бог по остывшим прошёлся огнём,
Чтоб вновь возгорелись уснувшие души.
. . . . . . . . . .
Однажды, когда завершалось собранье
Объявлен был денежный жертвенный сбор.
И братья - служители брали даянье -
Дар щедрого сердца, а не побор.
Тянулись к подносу ручонки и руки,
Звенели, монеты и доллар шуршал,
И кто-то от праздности, кто-то от скуки,
А кто-то последнее отдавал.
Один господин в черном смокинге новом
Небрежной рукою бумажник открыл
И, несколько долларов вытянув ловко,
Лениво на блюдо их положил.
Известный банкир что-то в чековой книжке,
Морщиня задумчиво лоб, написал
И жестом зазнавшегося мальчишки
Чек в руки служителя важно подал.
Тянулись к подносу ручонки и руки...
А в эти минуты на заднем ряду
Подросток - калека сердечные муки
Скрывала в ресницах у всех на виду.
В кармашке она ничего не имела,
А мысль сверлила: “Что мне положить?”
В тревожном раздумье девчушка сидела:
Ей очень хотелось Творцу послужить.
Все знали в округе о девочке этой,
О ножках её, неспособных ходить,
О вере её доверительно - детской,
О жажде её в Доме Божием быть.
И Божие Дети в подарок купили
Удобные детские ей костыли.
С тех пор без девчушки не проходили
Собрания в Церкви ... У самой стены
Стояли её деревянные ножки…
... Служитель с подносом уж рядом идёт
Дух Божий сердечка касается крошки
И ласково мудрый совет подаёт.
Девчушка подарок берёт дорогой
- Свои костыли - и кладёт на поднос.
Служитель все понял..., прижав их рукой,
По залу у всех на виду их проносит.
...И что-то случилось с сердцами людей,
По Церкви прошел шепоток изумленья.
И важный банкир в синей книжке своей
Проставил солидную сумму даренья.
И в смокинге новом седой господин
Бумажник набитый положил на блюдо...
...И в жертвенной жажде все, как один,
Сбор денег пополнили Божии люди.
И кто-то сверх дара еще положил,
Взамен костылей, чтоб вернуть их девчушке,
... А Дух Сына Божия животворил,
Снимая с сердец охлаждения стружки.
А девочка чувств неземных полна,
Чудесные переживала мгновенья:
Послушная Господу, стала она
Причиной духовного пробужденья!
* * *
...Господь говорит: “Испытайте Меня,
Чтоб в Доме Моем была пища в избытке,
Для вас небеса, не открою ли Я?!
Не будите в нуждах, вы Мною забыты.
И благословенья Свои изолью
На вас доброхотную жертву дающих.
Вы мне десятину отдайте свою,
Чтоб Вестью Благой спасать новые души”.
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 10578 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проза : "Гарри, на два слова" - Олег Панферов Писал полтора года назад, писал на конкурс.
Рассказ неоднозначный, нехарактерный для меня. Если судить строго, в нем нет четкой христианской морали. Но в нем есть философия, идея, которая мне близка. Если вдруг окажется близким кому-то еще - я буду рад.
:)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.