Без шпалы рельсы не лежат,
На шпалу рельсы вес слагают,
Не сможет поезд пробежать
Без шпал по рельсам – кто не знает?
Давно утопли бы в земле,
Давно бы с почвой их сравняли,
И изогнулись бы в узле,
Хотя и сделаны из стали.
Вы так прямы, вы так правы,
Вы так блестящи и не ржавы
Но кто, скажите, рельсы, вы
Без поперечной этой шпалы?
Вы простираетесь вперёд
Столь параллельными путями,
Но кто опору вам даёт,
Лежа в смирении под вами?
Кто вас двоих соединил
В пути том, бесконечно длинном,
К себе обеих прикрутил
В предназначении едином?
И вам ли спорить, кто из вас
Прямей, первей, правей, надёжней,
Кто сталь из вас, а кто пластмасс,
Кто раньше вылит, а кто позже.
Взгляните, милые, под низ,
А то вы в выси всё, да в дали;
Вы – лишь соломенный карниз,
Хотя и сделаны из стали…
---
Комментарий автора: Слово "Господь" (равно как и "господин") в еврейском языке одного корня со словом "шпала, цоколь", то есть то, что служит опорой, основанием. В нашем понимании "господин" это тот, кто властвует, довлеет, находясь сверху. В действительности, всё наоборот.
Кто же эти две рельсы, хотелось бы, чтобы читающий поразмыслил сам.
Иначе, притча перестанет быть притчею, и потеряет своё назначение :)
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 2) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.