Вдова принесшая две лепты,
Стоишь среди богатых,знатных,
Одета скромно.Сколько лет то?
В заплатах старенькое платье.
А рядом знатные вельможи,
Достали кошельки тугие,
Как все они сейчас похожи,
Монеты держат золотые.
О,сверху блеск,ну сколько можно!
Очистите сердца от скверны,
Хоть дар и скуден.Он дороже,
Две лепты,но от сердца верных.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.