* * *
Да не лезьте вы в дела Господни,
Ваши мысли — грязные исподни.
Ешьте что в корыте
Вашем булькает.
От Него, от Бога ваши булки ведь.
* * *
Ночь. Темноте раздолье.
Уткой плывёт Луна.
Ветром заглажено поле.
Леса чернеет стена.
В избах натоплены печи.
С холодом сжиться невмочь…
Не очеловечить
Эту морозную ночь.
* * *
Кому-то дальняя дорога,
Кому-то очень краткий путь.
Судьбу не осуждайте строго,
Над нею тоже Кто-нибудь.
Судьба, она как мы подвластна,
Подвластность нам и ей не снять.
А кто под кем земным не ясно,
Да и не надо выяснять.
ЗОЛОТО
Он знал про золотую гору,
К ней подбирался много лет;
Хлебнул в пути немало горя,
Заряженный нёс пистолет.
Порой питался лишь травою,
Водой довольствовался луж,
Верх брал он над самим собою,
И над соперником к тому ж.
И он нашёл. Она сияла.
Дорог отстала маята.
Гора вся жёлтая стояла,
А рядом — кости, черепа.
Не он один невольник воли
Шёл на огонь, на топоры…
Ещё скелетом стало больше
У этой золотой горы.
* * *
На сердце кованный металл,
Большая из бетона дамба.
Богатый непременно дал бы,
Но ведь убудет капитал.
* * *
Ливень когда за шиворот,
А под ногами вода,
То разговоры вшивые
Явная ерунда.
Ты не воркуй горлицей,
Не разливай елей,
А пригласи в горницу,
Чаю в кружку налей.
* * *
За всех не вякай,
Друг Антоха,
Иначе рейтингу хана.
Тебе не нравится
Картоха?
Другой от оной
Без ума.
* * *
Ты в рассужденье не залазь,
Что место есть,
Где много платят.
Во всех эпохах
Грязи хватит
Для тех,
Кто уважает грязь.
* * *
Научил нас белый свет,
Что без денег
Жизни нет.
* * *
Порою прошлое смакуя,
В него врезаясь наугад;
Живёшь, усталостью богат,
И врёшь себе:
Ещё могу я.
* * *
Каждому своё.
Вот погляди-ка.
Да, созрела мысль
Без примечания.
Мудрость —
Не стесняется молчания.
Горлопанство —
Не боится крика.
* * *
И вовсе не идеи ради
Так пылко рвутся
К власти дяди.
Видать, большая это сласть, —
Власть!
* * *
Вы не устали петь про птичек? —
Так гладенько, без закавычек.
А, впрочем, пойте
Мне ль судить,
Коль так вам нравится блудить.
* * *
Здесь, в краю тоски и боли
Волки есть, но есть и лани.
Кто на вышках — поневоле.
А под вышкой — по желанию?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".