Голубые экраны лезут в очи и в уши
Рвут на части еще не созревшие души
Сатанинская рать нам построила сети
И сидят в них попав , пожилые и дети
И никто в них не бьется в конвульсиях смертных
Усыпил сатана здесь и мудрых, и верных,
И криков не слышат _ Жених вот грядет...
Нет. Спит у экранов Господний народ...
Очнитесь! Проснитесь! Спаситель у двери,
Давали ведь вы обещание верить...
Ужель позабыли? Ужель отреклись
И больше не манит небесная высь??
Ужель Иисуса пробитые руки
Терновый венец и распятия муки
Нам сил не дают для земного пути?
Ужели нам в небо теперь не войти?
Вставайте! Проснитесь! Уж мудрые девы
И масло подлили чтоб ярче горело...
Вставайте! Жених наш у двери нас ждет
Готовый на брак, в Его радость войдет...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Огромное спасибо за стихотворение, прекрасно написано и очень своевременное, много еще Божьих деток сидят перед голубым экраном, спасибо еще раз. Благословений вам, пишите, и да прибудет на вас Его благодать на благодать!!! Комментарий автора: Благодарю вас сестричка за слова благодарности, добрый отзыв и ваши благословения... да прибудет и над вами милость Господа, Его безмерная любовь и благодать.
люба
2015-05-06 18:52:57
очень мудрое стихотворение и своевременное Комментарий автора: Благодарю вас за интерес к моей страничке и за отзыв... Да благословит и вас Господь мудростью поступать благоразумно в наше такое не простое время.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.