Моя свеча горит: жизнь для души и тела.
Горит или коптит — кому какое дело?..
Моя свеча горит… Но я спрошу без фальши:
А если догорит…Что будет дальше, дальше???
Твоя свеча горит: её зажёг Всевышний!!!
Пока свеча горит, успей Его услышать!
Твоя свеча стоит в подвале, под сосудом?
Пока свеча горит, беги скорей оттуда!
Пока свеча горит, беги скорее к Богу!
Пока свеча горит, ищи Его Дорогу!
Пока свеча горит, откройся в покаянье…
Пока свеча горит, дыши Его дыханьем!
Твоя свеча горит любовью, Божьим Светом?
Горит, а не коптит?! Для ближних будь ответом!!!
Пока свеча горит, будь с Господом всецело,
Чтобы твоя свеча и в вечности горела…
29.11.2018г.
Левицька Галина,
Україна
Вірші й прозу писала з дитинства. У вирі життя і турбот моя квітка зів'яла, засохла... В 2003 році я зустріла Ісуса. Я дякую Богові, що Він не раз провів мене долиною смертною і дав нове життя. Дух Святий дає мені натхнення любити, радіти, писати...
Вийшла з друку моя перша книжечка з дитячими християнськими оповіданнями. Українською мовою. Повнокольорова. Замовити можна за тел. 0972665447 Моя сторінка в фейсбуці:
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001665337155
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Он излился как дождь на сухую стерню - Анна Лукс @Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
(1Кор.15:10)
Слава Господу за Его Благодать!!!